Avempace internacional

Proyectos internacionales y de interculturalidad

Mes: Julio 2016 (página 1 de 3)

La trenca (duffel coat), una prenda de origen belga

A duffel coat, is a coat made from duffel, a coarse, thick, woollen material. The name derives from Duffel, a town in the province of Antwerp in Belgium where the material originated. Duffel bags were originally made from the same material. The duffel coat may have initially come from the Polish military frock coat, which was developed in the 1820s. The hood and toggle fastenings proved popular and it spread across Europe by the 1850s. By 1890 it was being supplied to the British Royal Navy, and Field Marshal Montgomery was a famous wearer of the coat in World War II. After the war, the coats became available as government surplus stock and became popular, especially with students.

The coat is made of dense woollen cloth, and distinctive features include a capacious hood that can be worn over a uniform cap, three or four wood or horn toggles with leather loops for ease of fastening when wearing gloves, a buttonable strap neck and two large outside patch pockets. Early versions were knee-length but later ones were shorter. Modern coats are made in a softer woollen material. The coat has had many notable wearers and is associated with left-wing politics.

(From Wikipedia)

Sobre el origen de O.K.

En el English Oxford Dictionnary hay muchas palabras en las que figura “origin unknown“. Pero sobre ninguna se ha escrito tanto como sobre la abreviatura O.K., usada hoy como interjección, ok!, con el sentido de “all right, perfect, good” o incluso como adjetivo: Are you OK? (=comfortable).

Se ha dicho que viene del escocés Och aye o del francés Au quai (las chicas han llegado sanas y salvas al andén, a la acera) o del choctaw oke (“it is“) o del wolof okeh (“yes“) o del latín omnis korrecta (all correct) o del griego omega + khi (admonición contra las plagas).

Otros proponen las iniciales de Obediah Kelly, un trabajador del ferrocarril.

En 1840, durante las elecciones presidenciales estadounidenses, OK era la forma corta de Old Kinderhook, el sobrenombre del luego presidente Martin Van Buren, cuya casa natal era llamada “Kinderhook“, en el estado de New York.

Además, esta palabra ha generado muchas variantes: okay, okey, ‘kay (shortened version), okie-dokie / okey doke(s) (expanded forms). En español, tenemos también una forma propia: Okey, Maquei (<McKey).

Pidging: cuando el inglés se junta con otras lenguas

El pidging es el inglés que se habla en antiguas colonias del Imperio británico, mezclado con las lenguas nativas. El resultado es una lengua muy original e impactante.

Fijaos en esta foto:

Lukaut long bulmakau

Está escrita en Tok Pisin (que significa Pidging Talk, habla criolla), el pidging de Papua New Guinea, significa “Beware of cattle“, literalmente “Look out + for + bull and cow“. La palabra “long” es una preposición general que significa in, of, on, for…, según los casos. Y es que eso de las preposiciones y los phrasal verbs in English es de lo peor, ¿verdad? Pues, ¡hala!, patadita a lo Nueva Guinea y una preposición que valga para todo.

Cuando en 1966 el príncipe Charles visitó Papua New Guinea fue descrito localmente como nambawan pikinini bilong misis kwin (the number one child of Mrs. Queen), así que su hermana la princesa Ana fue descrita como nambawan gel pikinini bilong misis kwin (the number one girl of Mrs. Queen). Lo de “pikinini” tiene que ser porque había cerca alguna influencia portuguesa.

Ahí lo tenéis, mestizaje puro: el pidging.

A veces, el pidging o criollo puede ser incluso más exacto que el inglés. Por ejemplo, si yo digo I’m talking to you, no es posible saber si me dirijo a una persona o a varias. Pero el Tok Pisin distingue entre yu, (una sola persona), yutupela, (you two people, dos personas), yutripela (you three people, tres personas), yuol (you all, cuatro o más personas).

Incredible!

Clippings or abbreviations

Rep was short for reputation: I’ll stake my rep on it.

That’s pos or pozz (for positive).

A fickled crowd is a mob, from the latin mobile vulgus.

Clippings are very common in the history of English: ad, celeb, prof, doc, phone, burger, flu, fridge, fax, memo, gym, exam, vet, pub, bus (from omnibus), cello (from violoncello)…

Reduplicating words

In English we have an important number of reduplicating words, like dilly-dally (“perder tel tiempo, entretenerse”), shilly shally (being undecided: shill I, shall I), willy-nilly (by compulsion: will I, nill I), zig-zag, ding dong, ping-pong, tic tac toe (juego del tres en raya), hip hop When we’re children, we learn to talk repeating syllables: mama, dada, bye-bye, wee-wee… Reduplicating words are very normal in nursery rhymes and fairy stories: Chicken Licken, Henny Penny, Goosey Loosey, Turkey Lurkey, Foxy Loxy, Hen Len

Reduplication can be use as a way of fun or a way of emphasise the meaning of a word: pitter-patter, riff-raff, knick-knack, chit-chat, criss-cross, sing-song, happy-clappy, oogly-boogly

The importance of Tea

Tea has been an important beverage por British people, at least since the 17th century. Tea was early introduced into the court and it immediately drinking tea became a fashionable ritual , accompanied by an elegant apparatus of silver spons, pots, caddies and conversation.

The linguistic consequences have ben also very important: tea-pot, tea-spoon, tea-water, tea-cup, tea-dish, tea-house, tea-room, tea-time, tea-saucers, tea-trays, tea sets, tea-shops, tea-rooms, tea-bags, tea-cakes, tea-towels, hig society tea circles, tea nights, tea-bells (for service), tea-trolleys, tea ladies

We have even some idioms: You’re my cup of tea, Science fiction is not my cup of tea, To go tea tax (slang: to get really angry), To be tea-brained (slang: to be an obtuse person), Not for all the tea in China (not at any price)…

In 2009 was formed theTea Party, a very conservative branch of the conservative Republican Party, an it was also formed an acronym: TEA (Taxed Enough Already),  because conservative politicians defend the reduction of federal and local taxes.

Learning Literature

Link: http://lenguavempace.blogspot.com.es/2015/07/learning-literature.html

 

“Weird Things Customers Say in Bookshops”, a curious book of curiosities

Link: http://lenguavempace.blogspot.com.es/2015/07/weird-things-customers-say-in-bookshops.html

 

Learning grammar

Enlace: http://lenguavempace.blogspot.com.es/search/label/grammar

 

“Brexit”, la palabra de moda

Ver: http://lenguavempace.blogspot.com.es/2016/06/brexi-otra-palabra-de-moda.html

 

Antiguas entradas