El pidging es el inglés que se habla en antiguas colonias del Imperio británico, mezclado con las lenguas nativas. El resultado es una lengua muy original e impactante.

Fijaos en esta foto:

Lukaut long bulmakau

Está escrita en Tok Pisin (que significa Pidging Talk, habla criolla), el pidging de Papua New Guinea, significa “Beware of cattle“, literalmente “Look out + for + bull and cow“. La palabra “long” es una preposición general que significa in, of, on, for…, según los casos. Y es que eso de las preposiciones y los phrasal verbs in English es de lo peor, ¿verdad? Pues, ¡hala!, patadita a lo Nueva Guinea y una preposición que valga para todo.

Cuando en 1966 el príncipe Charles visitó Papua New Guinea fue descrito localmente como nambawan pikinini bilong misis kwin (the number one child of Mrs. Queen), así que su hermana la princesa Ana fue descrita como nambawan gel pikinini bilong misis kwin (the number one girl of Mrs. Queen). Lo de “pikinini” tiene que ser porque había cerca alguna influencia portuguesa.

Ahí lo tenéis, mestizaje puro: el pidging.

A veces, el pidging o criollo puede ser incluso más exacto que el inglés. Por ejemplo, si yo digo I’m talking to you, no es posible saber si me dirijo a una persona o a varias. Pero el Tok Pisin distingue entre yu, (una sola persona), yutupela, (you two people, dos personas), yutripela (you three people, tres personas), yuol (you all, cuatro o más personas).

Incredible!