Avempace internacional

Proyectos internacionales y de interculturalidad

Categoría: BILINGÜE (página 1 de 8)

Goldilocks and the Three Bears

See the next link: http://insulazagalia.blogspot.com.es/2017/09/goldilocks-and-three-bears-ilustrado.html

“Réveille”, de Zacahary Richard, un himno de la Louisiana estadounidense

“No solo de pan vive el hombre”, dijo Jesús. Y no solo de inglés viven los americanos, añadimos. Hay en Estados Unidos una región que reivindica sus orígenes franceses: la Louisiana, orgullosa de su tradición. Zachary Richard es uno de sus hijos predilectos, un cantante y poeta que ha publicado varios libros de poesía (Voyage de nuit, 1987) y que, sobre todo, es el autor de una canción que reivindica sus orígenes cadjuns o cadiens: “Réveille”. Los cadjuns son descendientes de los acadiens que fueron deportados en 1755 desde su lugar de origen, la región de Acadia, en la costa este de Canadá hasta Nueva-Orléans. Los cadjuns han querido siempre conservar el francés y sus propias tradiciones musicales y culturales.

He aquí la canción “Réveille“, que en Louisiana es casi un himno nacional.

Réveille

Réveille, réveille,
C’est les goddams (=los ingleses) qui viennent,
Voler la récolte.
Réveille, réveille,
Hommes acadiens,
Pour sauver le village.

Mon grand-grand-grand père
Est venu de la Bretagne,
Le sang de ma famille
Est mouillé l’Acadie.
Et là les maudits viennent
Nous chasser comme des bêtes,
Détruire les familles,
Nous jeter tous au vent.

Réveille, réveille,
C’est les goddams qui viennent,
Voler la récolte.
Réveille, réveille,
Hommes acadiens,
Pour sauver le village.

J’ai entendu parler
De monter avec Beausoleil (=capitán de navío, héroe de la resistencia contra los ingleses).
Pour prendre le fusil
Battre les sacrés maudits.
J’ai entendu parlé
D’aller dans la Louisianne
Pour trouver de la bonne paix
Là-bas dans la Louisianne.

Réveille, réveille,
C’est les goddams qui viennent,
Voler la récolte.
Réveille, réveille,
Hommes acadiens,
Pour sauver le village.

J’ai vu mon pauvre père.
Il était fait prisonnier.
Pendant que ma mère, ma chère mère
Elle braillait (=lloraba).
J’ai vu ma belle maison
Était mise aux flammes,
Et moi je suis resté orphelin,
Orphelin de l’Acadie.

Réveille, réveille,
C’est les goddams qui viennent,
Voler la récolte.
Réveille, réveille,
Hommes acadiens,
Pour sauver le village.
Réveille, réveille,
C’est les goddams qui viennent,
Voler les enfants.

Un juego de palabras en inglés

“Fly, you flat fly, fly. And the flat fly flew”

(“Vuela, tú, mosca llana, vuela. Y la mosca plana voló”).

Equality in Education

Do you think everybody has the same opportunities in our educational system?

Thunderwords or Thunderclaps from James Joyce

Joyce creating one of his thunderwords

James Joyce was a very famous Irish writter. He created ones of the longest words in English, and he called them “thunderwords”, words of more than a hundred letters.

If you want to know more about Thunderwords, follow this link:

The Princess and the Pea

One of the most famous fairy tales from the Danish writer and storyteller Hans Christian Andersen:

Happy Teacher’s Day

“Safe and sound”

The English expresion “safe and sound” means “sano y salvo“. For instance, He arrived safe and sound: Llegó sano y salvo. We all came back safe and sound!: Todos volvimos sanos y salvos. Relax, she’ll arrive safe and sound: Tranquila, llegará sana y salva.

Safe and Sound” is also the title of a very famous hit of Capital Cities.

I could lift you up
I could show you what you want to see
And take you where you want to be
You could be my luck
Even if the sky is falling down
I know that we’ll be safe and sound
We’re safe and sound
I could fill your cup
You know my river won’t evaporate
This world we still appreciate
You could be my luck
Even in a hurricane of frowns
I know that we’ll be safe and sound -safe and sound-
We’re safe and sound -safe and sound-
We’re safe and sound -on your ground-
We’re safe and sound -safe and sound-
I could show you love
In a tidal-wave of mystery
You’ll still be standing next to me
You could be my luck
Even if we’re six feet under ground
I know that we’ll be safe and sound
We’re safe and sound
-Safe and sound, safe and sound-
-On your ground, safe and sound-
I could lift you up
I could show you what you want to see
And take you where you want to be
You could be my luck
Even if the sky is falling down
I know that we’ll be safe and sound
I could lift you up
I could show you what you want to see
And take you where you want to be
You could be my luck
Even if the sky is falling down
I know that we’ll be safe and sound
We’re safe and sound
We’re safe and sound
We’re safe and sound
We’re safe and sound -safe and sound-
We’re safe and sound -safe and sound-
We’re safe and sound -on your ground-
We’re safe and sound -safe and sound-
We’re safe and sound

Spanish version

Yo podría levantarte,
podría mostrarte lo que quieres ver,
y llevarte a donde quieres estar.
Tú podrías ser mi suerte,
incluso si el cielo se está cayendo,
sé que estaremos sanos y salvos (safe & sound),
estamos sanos y salvos.
Yo podría llenar tu vaso,
sabes que mi río no se evaporará,
todavía apreciamos este mundo.
Tú podrías ser mi suerte,
incluso en medio de un huracán de ceños fruncidos (frown),
sé que estaremos sanos y salvos -sanos y salvos-
estamos sanos y salvos -sanos y salvos-.
Estamos sanos y salvos -en tu tierra-,
estamos sanos y salvos -sanos y salvos-.
Podría mostrarte el amor,
en un maremoto de misterio,
todavía estarás de pie a mi lado.
Tú podrías ser mi suerte,
incluso si estamos a tres metros bajo tierra (criando malvas),
sé que estaremos sanos y salvos,
estamos sanos y salvos.
-Sanos y salvos, sanos y salvos-
-En tu tierra, sanos y salvos-
Yo podría levantarte,
podría mostrarte lo que quieres ver,
y llevarte a donde quieres estar.
Tú podrías ser mi suerte,
incluso si el cielo se está cayendo,
sé que estaremos sanos y salvos.
Yo podría levantarte,
podría mostrarte lo que quieres ver,
y llevarte a donde quieres estar.
Tú podrías ser mi suerte,
incluso si el cielo se está cayendo,
sé que estaremos sanos y salvos.
Estamos sanos y salvos,
estamos sanos y salvos,
estamos sanos y salvos,
estamos sanos y salvos -sanos y salvos-.
Estamos sanos y salvos -sanos y salvos-.
Estamos sanos y salvos -en tu tierra-,
estamos sanos y salvos -sanos y salvos-,
estamos sanos y salvos.

The seven deadly sins

El burro y el elefante

El burro demócrata y el elefante republicano

El burro demócrata y el elefante republicano

No, no es el título de una fábula de Esopo. Se trata de los símbolos más populares y representativos de los partidos norteamericanos, el Demócrata y el Republicano. Como en breve van a ser las elecciones presidenciales en los Estados Unidos, en la tele están todo el día con los resúmenes de campaña. Y continuamente también aparecen los dos animalitos, eso sí: bien envueltos en la bandera de barras y estrellas, pues no hay nadie más patriota que los americanos.

Pero ¿sabéis la historia de estos símbolos? Pues si leéis estas líneas os enteraréis:

En el caso del burro del Partido Demócrata, la ‘mascota’ se eligió porque en 1828 el candidato de este partido, Andrew Jackson, recibía el apodo de ‘burro‘, por su poca inteligencia y tozudez. Él, sin embargo, aprovechó el tirón de ese mote y lo empleó como símbolo electoral, con el que quiso expresar que en realidad el burro era un animal del que sentirse orgulloso, pues es trabajador y modesto. Años después, el ilustrador Thomas Nast, de la revista Harper’s Weekly, comenzó a dibujarlo para caricaturas de prensa y de ahí se quedó como mascota del partido.

En el caso del elefante del Partido Republicano, su elección como símbolo se debe a una respuesta al burro demócrata. El dibujante Thomas Nast quiso hacer una versión para el partido rival y empleó este animal. En 1877 plasmó en una viñeta una derrota electoral de los republicanos ante el burro demócrata. El elefante simbolizaba a un animal inteligente, pero dócil y fácil de someter. Pese a este cariz negativo, los republicanos lo adoptaron como símbolo.

Nast fue un gran caricaturista, a él le debemos la imagen actual de Santa Claus y Tío Sam. Con el burro y el elefante acertó también a crear dos símbolos que pertenecen ya al imaginario colectivo occidental.

Viñeta de Thomas Nast, con el elefante republicano derrotado

Viñeta de Thomas Nast, con el elefante republicano derrotado

Antiguas entradas