Avempace internacional

Proyectos internacionales y de interculturalidad

Categoría: BILINGÜE (página 2 de 9)

The Princess and the Pea

One of the most famous fairy tales from the Danish writer and storyteller Hans Christian Andersen:

Happy Teacher’s Day

“Safe and sound”

The English expresion “safe and sound” means “sano y salvo“. For instance, He arrived safe and sound: Llegó sano y salvo. We all came back safe and sound!: Todos volvimos sanos y salvos. Relax, she’ll arrive safe and sound: Tranquila, llegará sana y salva.

Safe and Sound” is also the title of a very famous hit of Capital Cities.

I could lift you up
I could show you what you want to see
And take you where you want to be
You could be my luck
Even if the sky is falling down
I know that we’ll be safe and sound
We’re safe and sound
I could fill your cup
You know my river won’t evaporate
This world we still appreciate
You could be my luck
Even in a hurricane of frowns
I know that we’ll be safe and sound -safe and sound-
We’re safe and sound -safe and sound-
We’re safe and sound -on your ground-
We’re safe and sound -safe and sound-
I could show you love
In a tidal-wave of mystery
You’ll still be standing next to me
You could be my luck
Even if we’re six feet under ground
I know that we’ll be safe and sound
We’re safe and sound
-Safe and sound, safe and sound-
-On your ground, safe and sound-
I could lift you up
I could show you what you want to see
And take you where you want to be
You could be my luck
Even if the sky is falling down
I know that we’ll be safe and sound
I could lift you up
I could show you what you want to see
And take you where you want to be
You could be my luck
Even if the sky is falling down
I know that we’ll be safe and sound
We’re safe and sound
We’re safe and sound
We’re safe and sound
We’re safe and sound -safe and sound-
We’re safe and sound -safe and sound-
We’re safe and sound -on your ground-
We’re safe and sound -safe and sound-
We’re safe and sound

Spanish version

Yo podría levantarte,
podría mostrarte lo que quieres ver,
y llevarte a donde quieres estar.
Tú podrías ser mi suerte,
incluso si el cielo se está cayendo,
sé que estaremos sanos y salvos (safe & sound),
estamos sanos y salvos.
Yo podría llenar tu vaso,
sabes que mi río no se evaporará,
todavía apreciamos este mundo.
Tú podrías ser mi suerte,
incluso en medio de un huracán de ceños fruncidos (frown),
sé que estaremos sanos y salvos -sanos y salvos-
estamos sanos y salvos -sanos y salvos-.
Estamos sanos y salvos -en tu tierra-,
estamos sanos y salvos -sanos y salvos-.
Podría mostrarte el amor,
en un maremoto de misterio,
todavía estarás de pie a mi lado.
Tú podrías ser mi suerte,
incluso si estamos a tres metros bajo tierra (criando malvas),
sé que estaremos sanos y salvos,
estamos sanos y salvos.
-Sanos y salvos, sanos y salvos-
-En tu tierra, sanos y salvos-
Yo podría levantarte,
podría mostrarte lo que quieres ver,
y llevarte a donde quieres estar.
Tú podrías ser mi suerte,
incluso si el cielo se está cayendo,
sé que estaremos sanos y salvos.
Yo podría levantarte,
podría mostrarte lo que quieres ver,
y llevarte a donde quieres estar.
Tú podrías ser mi suerte,
incluso si el cielo se está cayendo,
sé que estaremos sanos y salvos.
Estamos sanos y salvos,
estamos sanos y salvos,
estamos sanos y salvos,
estamos sanos y salvos -sanos y salvos-.
Estamos sanos y salvos -sanos y salvos-.
Estamos sanos y salvos -en tu tierra-,
estamos sanos y salvos -sanos y salvos-,
estamos sanos y salvos.

The seven deadly sins

El burro y el elefante

El burro demócrata y el elefante republicano

El burro demócrata y el elefante republicano

No, no es el título de una fábula de Esopo. Se trata de los símbolos más populares y representativos de los partidos norteamericanos, el Demócrata y el Republicano. Como en breve van a ser las elecciones presidenciales en los Estados Unidos, en la tele están todo el día con los resúmenes de campaña. Y continuamente también aparecen los dos animalitos, eso sí: bien envueltos en la bandera de barras y estrellas, pues no hay nadie más patriota que los americanos.

Pero ¿sabéis la historia de estos símbolos? Pues si leéis estas líneas os enteraréis:

En el caso del burro del Partido Demócrata, la ‘mascota’ se eligió porque en 1828 el candidato de este partido, Andrew Jackson, recibía el apodo de ‘burro‘, por su poca inteligencia y tozudez. Él, sin embargo, aprovechó el tirón de ese mote y lo empleó como símbolo electoral, con el que quiso expresar que en realidad el burro era un animal del que sentirse orgulloso, pues es trabajador y modesto. Años después, el ilustrador Thomas Nast, de la revista Harper’s Weekly, comenzó a dibujarlo para caricaturas de prensa y de ahí se quedó como mascota del partido.

En el caso del elefante del Partido Republicano, su elección como símbolo se debe a una respuesta al burro demócrata. El dibujante Thomas Nast quiso hacer una versión para el partido rival y empleó este animal. En 1877 plasmó en una viñeta una derrota electoral de los republicanos ante el burro demócrata. El elefante simbolizaba a un animal inteligente, pero dócil y fácil de someter. Pese a este cariz negativo, los republicanos lo adoptaron como símbolo.

Nast fue un gran caricaturista, a él le debemos la imagen actual de Santa Claus y Tío Sam. Con el burro y el elefante acertó también a crear dos símbolos que pertenecen ya al imaginario colectivo occidental.

Viñeta de Thomas Nast, con el elefante republicano derrotado

Viñeta de Thomas Nast, con el elefante republicano derrotado

Smartphones y otras yerbas

Oímos todo el día hablar de “smart phones“, “smart TV“, “smart cards“, pero ¿qué significa la dichosa palabra? Pues buscamos en el diccionario y nos dice que, principalmente en Estados Unidos, se usa en el sentido de “inteligente“. En inglés británico, se usa más “clever” o “intelligent“. Pero en esto de la tecnología quien manda es quien manda.

Tomamos del Collins más usos de la palabra:

smart bomb – bomba inteligente;

smart cut – el acceso rápido más inteligente;

smart ass – el sabelotodo;

smart terminal – terminal inteligente;

the smart set – los elegantes, la gente guay;

to look smart – lucir elegantemente, vestir con clase, tener distinción;

smart appearance – buena presencia.

 

El fantasma de Shakespeare vive en New Mexico, USA

En Estados Unidos hay varias ciudades fantasmas, ghost towns, que en su día estuvieron pobladas, pero después, cuando pasó la fiebre del oro o por la razón que fuera, quedaron abandonadas, desiertas. Una de esas ciudades está en Nuevo México, y se llama Shakespeare Ghost Town.  (Por cierto, en New Mexico está también la ghost town de Pinos Altos). Está clasificada como “national historic site” y puede visitarse con permiso especial.

Aquí os dejo unas fotos y vídeos  de la ciudad de Shakespeare:

La ley de Lynch imperó en Shakespeare

Y también añado un mapa de Estados Unidos donde se ven todos los lugares shakesperianos que han quedado en la toponimia del país norteamericano.

La trenca (duffel coat), una prenda de origen belga

A duffel coat, is a coat made from duffel, a coarse, thick, woollen material. The name derives from Duffel, a town in the province of Antwerp in Belgium where the material originated. Duffel bags were originally made from the same material. The duffel coat may have initially come from the Polish military frock coat, which was developed in the 1820s. The hood and toggle fastenings proved popular and it spread across Europe by the 1850s. By 1890 it was being supplied to the British Royal Navy, and Field Marshal Montgomery was a famous wearer of the coat in World War II. After the war, the coats became available as government surplus stock and became popular, especially with students.

The coat is made of dense woollen cloth, and distinctive features include a capacious hood that can be worn over a uniform cap, three or four wood or horn toggles with leather loops for ease of fastening when wearing gloves, a buttonable strap neck and two large outside patch pockets. Early versions were knee-length but later ones were shorter. Modern coats are made in a softer woollen material. The coat has had many notable wearers and is associated with left-wing politics.

(From Wikipedia)

Sobre el origen de O.K.

En el English Oxford Dictionnary hay muchas palabras en las que figura “origin unknown“. Pero sobre ninguna se ha escrito tanto como sobre la abreviatura O.K., usada hoy como interjección, ok!, con el sentido de “all right, perfect, good” o incluso como adjetivo: Are you OK? (=comfortable).

Se ha dicho que viene del escocés Och aye o del francés Au quai (las chicas han llegado sanas y salvas al andén, a la acera) o del choctaw oke (“it is“) o del wolof okeh (“yes“) o del latín omnis korrecta (all correct) o del griego omega + khi (admonición contra las plagas).

Otros proponen las iniciales de Obediah Kelly, un trabajador del ferrocarril.

En 1840, durante las elecciones presidenciales estadounidenses, OK era la forma corta de Old Kinderhook, el sobrenombre del luego presidente Martin Van Buren, cuya casa natal era llamada “Kinderhook“, en el estado de New York.

Además, esta palabra ha generado muchas variantes: okay, okey, ‘kay (shortened version), okie-dokie / okey doke(s) (expanded forms). En español, tenemos también una forma propia: Okey, Maquei (<McKey).

Pidging: cuando el inglés se junta con otras lenguas

El pidging es el inglés que se habla en antiguas colonias del Imperio británico, mezclado con las lenguas nativas. El resultado es una lengua muy original e impactante.

Fijaos en esta foto:

Lukaut long bulmakau

Está escrita en Tok Pisin (que significa Pidging Talk, habla criolla), el pidging de Papua New Guinea, significa “Beware of cattle“, literalmente “Look out + for + bull and cow“. La palabra “long” es una preposición general que significa in, of, on, for…, según los casos. Y es que eso de las preposiciones y los phrasal verbs in English es de lo peor, ¿verdad? Pues, ¡hala!, patadita a lo Nueva Guinea y una preposición que valga para todo.

Cuando en 1966 el príncipe Charles visitó Papua New Guinea fue descrito localmente como nambawan pikinini bilong misis kwin (the number one child of Mrs. Queen), así que su hermana la princesa Ana fue descrita como nambawan gel pikinini bilong misis kwin (the number one girl of Mrs. Queen). Lo de “pikinini” tiene que ser porque había cerca alguna influencia portuguesa.

Ahí lo tenéis, mestizaje puro: el pidging.

A veces, el pidging o criollo puede ser incluso más exacto que el inglés. Por ejemplo, si yo digo I’m talking to you, no es posible saber si me dirijo a una persona o a varias. Pero el Tok Pisin distingue entre yu, (una sola persona), yutupela, (you two people, dos personas), yutripela (you three people, tres personas), yuol (you all, cuatro o más personas).

Incredible!

Antiguas entradas Recientes entradas