Algunas citas célebres de la cultura clásica

De Wikimpace
Revisión de 11:24 16 abr 2020 por Letraherido (Discusión | contribuciones) (“Labor omnia vincit”)

Saltar a: navegación, buscar

Contenido

“Aliquando bonus dormitat Homerus” ("A veces dormita hasta el bueno de Homero")

(En castellano, existe un refrán parecido: “Hasta el mejor escribano echa un borrón”).

“Quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra?” ("¿Hasta cuándo, Catilina, abusarás de nuestra paciencia?") (Cicerón)

Cicerón en el Senado romano
  • Autor: Letraherido.
  • Fecha: Abril de 2020.

Se trata de una frase célebre, pronunciada por Cicerón delante del Senado romano, el 8 de noviembre de 63 a. C. Es famosa por ser la primera oración de la Primera Catilinaria, el primero de los cuatro discursos de Cicerón en contra de Catilina, el conjurado que quería hacerse con el poder de Roma. Sobre él y su traición, trata también el historiador Salustio en su conocido libro De Catilinae coniuratione (La conjuración de Catilina). La frase se traduce como:

   "¿Hasta cuándo abusarás, Catilina, de nuestra paciencia?"

Cicerón dio a conocer la conjura que preparaba Catilina para hacerse con el poder absoluto. Gracias a él, la conspiración fue descubierta a tiempo y los conjurados huyeron de la ciudad, para ser derrotados al año siguiente (62 a. C.) en la batalla de Pistoya.​

“Cuncta fessa” ("Todos están hartos / hastiados / cansados…") (Tácito)

"Laudator temporis acti" (dicho de Tácito, historiador de las glorias de Roma)

“Carthago delenda est” ("Cartago debe ser destruida") (Catón el Viejo)

(También existe otra versión: “Ceterum censeo Carthaginem esse delendam”, "Además opino que Cartago debe ser destruida")

“Per aspera, ad astra” (Séneca)

Escudo del cardenal ucraniano Josyf Slipyj con el lema Per aspera ad astra
  • Autora: Ainhoa Hernández Verdiel, 1ºBachillerato BB, curso 2019-2020.
  • Fecha: Abril de 2020.

Se trata de una frase célebre, derivada de la frase original utilizada en la obra de Séneca, el joven y también puede utilizarse de la forma inversa Ad astra per aspera.

Libro de Lidia Vallejos

Esta frase inspiró un pasaje de la Regla de san Benito: «Praedicentur ei omnia dura et aspera, per quae itur ad Deum» («Prevénganlo de todas las cosas duras y ásperas por las cuales se va a Dios»). La idea es que solo se llega a la elevación cristiana a través de una vida austera y monacal de penitencia y sacrificio.

Esta frase es ampliada de: Ad astra, que tiene su origen en la Eneida, en la frase de Virgilio "Sic itur ad astra". Es utilizada frecuentemente como lema en heráldica y como título de publicaciones, así como por diversas organizaciones de la religión, el ejército, la educación, los deportes, el cine, la música...

La frase se traduce literalmente como: "A través de las cosas ásperas, hasta las estrellas" y, literariamente, como

   "A través del esfuerzo, el triunfo"

La frase sirve de título a varios libros: Ad astra per aspera, de Lidia Vallejos, por ejemplo. También a una película de ciencia ficción, dirigida por James Gray: Ad Astra (2019).

“Labor omnia vincit”, "Amor omnia vincit" (Virgilio)

Omnia vincit Amor, lema de la comedia del XVIII A Bold Stroke for a Wife, de Susanna Centlivre

(Variante romántica: "Amor omnia vincit")

  • Autora: Lorena Bolívar Navarro, 1º Bachillerato BB, curso 2019-2020.
  • Fecha: Abril de 2020.

"Labor omnia vincit" es una frase latina que significa que "El trabajo todo lo vence". Procede del libro I de las Geórgicas, de Virgilio, y es una cita que ha hecho fortuna, pues se ha convertido en lema de instituciones, es repetida en estudios, convenciones, etc. Incluso tiene una variante romántica, relacionada con el amor: "Amor omnia vincit".

Esta frase, "El amor todo lo vence" (en latín: "Omnia vincit Amor" o "Amor omnia vincit"), procede del verso 69 de la "Égloga X", incluida en las Bucólicas, de Virgilio, poema de ambiente pastoril:

   "Omnia vincit Amor; et nos cedamus Amori", "El Amor lo vence todo y nosotros cedemos ante el Amor".

El tópico quiere decir, como asegura la propia frase, que el amor es todopoderoso, lo anteponemos a cualquier cosa y por amor estaríamos dispuestos a darlo todo, hasta la vida. El amor es capaz de unir a las personas, sin importar las diferencias.

“Nosce te ipsum” (“Conócete a ti mismo”) (Sócrates)

  • Autora: Lorena Bolívar Navarro, 1ºBachillerato BB, curso 2019-2020.
  • Fecha: Abril de 2020.
Solares, esculturas filosóficas

El aforismo griego "Conócete a ti mismo" (que en griego clásico es γνωθι σεαυτόν) estaba inscrito en el pronaos del templo de Apolo en Delfos, según cuenta el periegético Pausanias en su libro Periégesis de Grecia.

El aforismo ha sido atribuido a varios sabios griegos antiguos, como: Heráclito, Quilón de Esparta, Tales de Mileto, Sócrates, Pitágoras...

En una discusión acerca de la moderación y el autoconocimiento, el poeta romano Juvenal cita la frase en griego y declara que el precepto desciende "de cælo" ("del cielo").

En latín, el aforismo se presenta como temet nosce o bien nosce te ipsum, más frecuente.

A lo largo de la historia, esta locución fue adquiriendo varios significados. La Suda, una enciclopedia del siglo X del conocimiento griego, afirma: "El proverbio se aplica a las personas cuya cuenta ve más allá del que son". "Conócete a ti mismo" es incluso una advertencia para no prestar atención a la opinión de la multitud.

La frase puede referirse al ideal de comprender la conducta humana moral e intelectualmente, porque comprenderse uno es también comprender a los demás, sabiendo que todos pertenecemos a la misma naturaleza. Por eso, el verdadero significado de la frase conlleva inevitablemente verse uno mismo como ser humano ante la verdad y, por tanto, descubrir nuestras miserias, cómo nos engañamos para alimentar nuestro sufrimiento interno.

“Cave canem” (inscripción latina)

“Tu quoque, fili mi!” (Julio César a su hijo adoptivo, Bruto)

(Respuesta de Bruto: “Sic semper tiranis”)

“Alea jacta est” (Julio César)

Exhibición de un dado en el museo romano de Lausanne-Vidy
  • Autora: Zayra Muñoz.
  • Fecha: Abril de 2020.

"Alea iacta est" es una expresión atribuida por Suetonio​ a Julio César en el momento en que este cruzó el río Rubicón, en el norte de Italia. El río servía de límite entre Italia y la Galia Cisalpina, que era la provincia que le había asignado el Senado romano a César. Cuando este atravesó el río con sus tropas, su suerte "ya estaba echada" en el sentido de que él, voluntariamente, contravenía la voluntad del Senado, las órdenes recibidas, lo cual suponía la muerte en caso de que saliera derrotado. No había marcha atrás. De hecho, tras este acontecimiento, comenzó la guerra civil contra Pompeyo y los optimates.

Sabemos por la historia que César no solo salió vencedor, sino que dejó de ser triunviro de Roma (junto a Craso y Pompeyo), para convertirse en dictador de la ciudad, lo que, a la postre, supuso que fuera asesinado en una conjura en la que participó su propio hijo adoptivo, Brutus.

La frase de César, "Alea iacta est", aparece en la obra Vidas de los doce césares, de Suetonio, y significa:

Se echó el dado” o “La suerte está echada”.

De "alea", "suerte" en latín, viene el adjetivo "aleatorio" ("de fortuna") que se aplica a los juegos de azar.

El hecho de que la expresión se escriba "Alea jacta est" o "Alea iacta est", con "j" o con "i" latina, se debe a que en latín clásico no existía la letra "j"; esta letra fue una invención de los tipógrafos italianos del Renacimiento (Aldo Manucio, entre ellos), para dar legibilidad a los textos clásicos, diferenciando el uso vocálico del sonido ("i") del uso semiconsonántico ("j"). Desde entonces, se acostumbra a escribir con "j" muchas palabras que en latín clásico se grafiaban con "i": iam - jam, etc.

"Veni, vidi, vici" (Julio César)

Busto de Julio César
  • Autora: Zayra Muñoz.
  • Fecha: Abril de 2020.

"Veni, vidi, vici" es una locución latina empleada por el general y cónsul romano Julio César en 47 a. C., al dirigirse al Senado romano, describiendo su victoria reciente sobre Farnaces II del Ponto en la Batalla de Zela.

La locución significa:

   "Vine, vi, vencí".

Y proclamaba la totalidad de la victoria de César, al tiempo que servía para recordar al Senado la destreza militar de aquel líder que, llegado el tiempo, habría de convertirse en dictador del Imperio.

Esta expresión se utiliza habitualmente para significar la rapidez con que se ha hecho algo con éxito. También suele ponerse como ejemplo cuando se habla del lenguaje lacónico, es decir, aquel que se caracteriza por ir directo al grano y por contar en pocas palabras algún hecho o acontecimiento. Es un ejemplo claro de yuxtaposición, ya que César pone una acción verbal al lado de otra (llegar, ver, vencer), sin unirlas con nexo alguno.

“Ars artis gratia”

"De parvis grandis acervus erit"

"Errare humanum est"

"Ars longa, vita brevis"

"Fortes fortuna adiuvat" (Terencio)

"Homo sum, humani nihil a me alienum puto" (Terencio)

"Dum vivimus vivamus" (Epicuro)

"Vae victis!"

"Memento mori"

(Una cita muy similar recuerda: "Memento, homo, quia pulvis es, et in pulverem reverteris", "Recuerda, humano, que polvo eres y en polvo te convertirás")

“Dura lex, sed lex”

Alegoría de la Autoridad de la Ley en la fachada de la Corte Suprema de los Estados Unidos
  • Autora: Zayra Muñoz.
  • Fecha: Abril de 2020.

Esta locución latina hace alusión a que la aplicación de las leyes es obligatoria y que debe producirse contra todas las personas sin excepción. Es un principio fundamental del estado de derecho: todos somos iguales ante la ley y esta debe ser aplicada a todos sin excepción. Viene la expresión, en definitiva, a producir un mensaje obligatorio de respeto hacia la ley, en todos los casos, incluso aunque nos perjudiquemos con ello.

El respeto a la ley beneficia al futuro y a la comunidad.

La locución significa:

   «La ley es dura, pero es ley».

La ley debe evitar los favoritismos. Es por eso por lo que las representaciones artísticas del mundo del derecho suelen tener que ver con ideas como inflexibilidad o, incluso, ceguera. A la Justicia, por ejemplo, se la representa con una venda en los ojos por esa razón.

“Omnia pro patria”

(En los cuarteles de la Guardia Civil, figura el lema: "Todo por la patria")


"Dulce et decorum est pro patria mori" (Horacio)

“Si vis pacem, para bellum”

(Existe una réplica pacifista a esta máxima que afirma justamente lo contrario: "Si vis pacem, non para bellum")

“Mens sana in corpore sano”

Alma Esférica de la Asociación Atlética Argentinos Juniors.

"Mens sāna in corpore sānō" es una cita latina que proviene de las Sátiras de Juvenal. La cita completa es:

 "Orandum est ut sit mens sāna in corpore sānō"   

Nació en Roma, en el siglo II, es decir en la época del imperio. De por sí, se le atañe a los griegos, pero es esto incorrecto. La frase aparece por primera vez en la Sátira X del cómico Juvenal. En la Roma imperial la frase era tomada como una broma. Su sentido original es el de la necesidad de orar para disponer de un espíritu equilibrado en un cuerpo equilibrado; no es, por tanto, el mismo sentido con el que hoy en día se utiliza:

 "mente sana en un cuerpo sano"  

Es el lema de la institución de la Asociación Atlética Argentinos Juniors, el Club de Gimnasia y Esgrima La Plata, el club Gimnasia y Esgrima de Buenos Aires, el Club Gimnasia y Esgrima (Concepción del Uruguay), el club Racing Club de Avellaneda, el club Club Atlético Talleres de Córdoba (el lema está inscrito en la puerta de su estadio Francisco Cabasés del barrio Jardín desde 1930), del Internado Nacional Barros Arana y el Liceo de Aplicación ambos de Santiago de Chile y de Riverside Military Academy.

“Panem et circenses” ("Pan y juegos circenses")

“Gaudeamus igitur, iuvenes dum sumus” (himno de la universidad)

“Citius, altius, fortius” (lema de los Juegos Olímpicos)

Símbolo de los Juegos Olímpicos
  • Autora: Ainhoa Hernández Verdiel, 1º Bachillerato BB, curso 2019-2020.
  • Fecha: Abril de 2020.

“Citius altius, fortius” es el lema de los Juegos Olímpicos desde la primera edición de los Juegos de la Edad Moderna en Atenas, en 1896. La frase fue pronunciada por el barón Pierre de Coubertin, presidente por entonces del C.O.I., Comité Olímpico Internacional, en la ceremonia de inauguración, y había sido acuñada por su amigo Henri Didon, fraile dominico que lo usaba en el frontispicio de su colegio, San Alberto Magno, en Arceuil (Francia), para describir los logros deportivos de sus alumnos. Didon fue un auténtico adelantado del olimpismo y de los valores educativos que el deporte inculca en los jóvenes.

El símbolo de los Juegos Olímpicos son cinco anillos entrelazados y de diferentes colores, reflejando el hermanamiento de culturas, razas y naciones a través del deporte.

La antorcha que se coloca en el pebetero al comenzar los Juegos simboliza el espíritu olímpico y permanece encendida durante la celebración de los mismos.

Antorcha Olímpica

Coubertain siempre decía que

   «Lo más importante en los Juegos Olímpicos no es ganar, sino participar, al igual que la cosa más importante en la vida no es el triunfo, sino la lucha».

Este lema servía de motivación a los atletas para superarse día a día y trabajar por ser más rápidos y más fuertes, elevándose así como seres humanos y como deportistas.

Gramaticalmente, la frase está formada por tres adjetivos en grado comparativo y significa

   "Más rápido, más alto, más fuerte".

“Omnes vulnerant, postuma / ultima necat” (referido a las horas)

"Excusatio non petita, accusatio manifesta"

"In dubio, pro reo"

  • Autora: Iliana Morata.
  • Curso: 1º Bachillerato BB.
  • Fecha: Abril de 2020.
  • Fuentes: Wikipedia, voz In dubio, pro reo
360.- In dubio pro reo.png

"In dubio, pro reo" es una locución latina que expresa el principio jurídico de que en caso de duda, por ejemplo, por insuficiencia probatoria, se favorecerá al imputado o acusado (reo). Es uno de los principios actuales del Derecho penal moderno donde el fiscal o agente estatal equivalente debe probar la culpa del acusado y no este último su inocencia. La cita se traduce como:

 "ante la duda, a favor del acusado"  

Su aplicación práctica en el lenguaje jurídico está basada en el principio de que toda persona es inocente hasta que se demuestre su culpabilidad. En caso de que el juez no esté seguro de ésta, y así lo argumente en la sentencia, deberá entonces dictar un fallo absolutorio.

“Verba volant, scripta manent”

(Según algunos, "literatura" viene de «Littera dura», "La letra permanece")

"Verba volant, scrīpta mānent" es una cita latina tomada de un discurso de Cayo Tito al senado romano, y significa:

 "las palabras vuelan, lo escrito queda" 

Se resalta con ella la fugacidad de las palabras, que se las lleva el viento, frente a la permanencia de las cosas escritas. En español se dice:

 "lo escrito, escrito está y a las palabras se las lleva el viento"  

Según Alberto Manguel, "la clásica frase Scripta manent, verba volant" que en nuestro tiempo ha pasado a significar:

 «lo escrito permanece, las palabras se las lleva el aire»

«Odi et amo»

«In ictu oculi» ("En un abrir y cerrar de ojos")

"Quod natura non dat, Salamantica non praestat"

"Claustrum sine armario, quasi castrum sine armamentario"

"Primum vivere deinde philosophari"

“Cogito, ergo sum” (Descartes)

René Descartes
  • Autora: Sahra Yahi
  • Curso: 2019-2020.
  • Fecha: Abril de 2020.

Se trata de una locución latina que constituye un planteamiento filosófico llevado a cabo por René Descartes en su célebre Discurso del método (1637), originalmente escrito en francés ("Je pense, donc je suis"). Tras la publicación de la obra, se convirtió en el elemento fundamental del racionalismo occidental. La cita se traduce como:

   "Pienso, luego existo".

Descartes afirmaba que el pensamiento es la prueba de la preexistencia del ser.

Filósofos posteriores a Descartes, como Gómez de Pereira, han usado esta cita como base para sus ensayos y reflexiones sobre el ser humano y las características que le diferencian del resto de los demás seres vivos.

Descartes quiso escribir en su lengua francesa, y no en latín, como era costumbre en los tratados filosóficos y científicos por entonces. Esto dice al final de su libro:

   "Y si escribo en francés, que es la lengua de mi país, y no en latín, que es la de mis preceptores, es porque espero que
quienes sólo se sirven de su razón natural pura y simple juzgarán mejor mis opiniones que quienes sólo creen en libros antiguos;
y en cuanto a aquellos que unen el sentido común con el estudio, los únicos que deseo como jueces, no serán, estoy seguro,
tan completamente partidarios del latín, como para que rechacen escuchar mis razones por el hecho de que las explique
en lengua vulgar".

Curiosamente, lo que ha quedado como más importante para la posteridad de su legado es la frase en latín "Cogito, ergo sum", que realmente él escribió en francés: "Je pense, donce je suis". Y también el "cartesianismo" o "racionalismo cartesiano", al que dio su apellido, pero tomado del latín ("Descartes" es "Cartesius" en lengua latina).

“Sapere aude” (“Atrévete a saber”, lema de la Ilustración) (Inmanuel Kant)

  • Autora: Sahra Yahi
  • Curso: 2019-2020.
  • Fecha: Abril de 2020.
El filósofo alemán Inmanuel Kant

Se trata de una locución latina, aparecida por primera vez en una epístola de Horacio dirigida a su amigo Lolius y escrita en el siglo I a. C.

   "Dimidium facti,
qui coepit, habet:
sapere aude,
incipe".
   ("Quien ha comenzado,
ya ha hecho la mitad:
atrévete a saber,
empieza".)

Su divulgación ha tenido lugar gracias al filósofo alemán Inmanuel Kant, que introdujo dicha locución en su ensayo ¿Qué es la ilustración?, donde plasma numerosos conocimientos sobre el momento histórico que le había tocado vivir e incita a todos los hombres a que lleven a cabo la curiosidad por el saber mediante la frase "Sapere aude", cuyo significado es:

   "Atrévete a saber"

En la actualidad, la cita ha tenido repercusión y ha sido utilizada en la literatura y el cine, llegando a ser el título de la segunda parte de una conocida serie española.

“¡Eureka, lo conseguí!” (Arquímedes)

Arquímedes y el mito de ¡Eureka!
  • Autora: Lorena Bolívar Navarro, 1ºBachillerato BB, curso 2019-2020.
  • Fecha: Abril de 2020.

Eureka (en griego εὕρηκα héurēka, "¡Lo he descubierto!") es una famosa interjección atribuida al matemático griego Arquímedes de Siracusa.​ La exclamación «eureka» es utilizada hoy en día como celebración de un descubrimiento, hallazgo o consecución que se busca con afán.

La historia cuenta que Arquímedes pronunció esta palabra tras descubrir el que ahora se denomina Principio de Arquímedes, que establece la relación entre el volumen de un cuerpo sumergido y la fuerza de flotación que este experimenta. Esto le permitió resolver el problema que el rey tirano Hierón II le formuló en relación a la pureza en oro de una corona. El hallazgo lo habría realizado mientras se encontraba sumergido en la bañera y tal fue su alegría que salió corriendo por las calles de Siracusa, desnudo y gritando: "¡Eureka!" (‘¡Lo he descubierto!’)

"Delenda est monarchia!" (José Ortega y Gasset)

  • Autora: Sahra Yahi
  • Curso: 2019-2020.
  • Fecha: Abril de 2020.
Artículo "El error Berenguer", escrito por José Ortega y Gasset

Se trata de una célebre frase usada por José Ortega y Gasset para poner fin a su artículo "El error Berenguer", publicado el 15 de noviembre de 1930 en el diario El Sol.

En dicho artículo, el intelectual español realizaba una crítica al sistema de gobierno llevado a cabo por Berenguer y sus ministros, que, acatando las normas de Alfonso XIII, trataban de dejar en el olvido los siete años anteriores de dictadura del general Miguel Primo de Rivera con un sistema más tolerante al que se dio en llamar popularmente "la dictablanda".

José Ortega y Gasset dota a su escrito de un carácter republicano, animando a todos los españoles a llevar a cabo la construcción de un nuevo Estado, desvinculado de la corona. Y para ello, usa la expresión "Delenta est monarchia!", cuyo significado es

   "La monarquía debe ser destruida"

Para finalizar, cabe destacar la influencia que tuvo en él Catón el Viejo, que finalizaba todos sus discursos ante el Senado romano con la frase:

   "Delenda est Carthago!" ("Cartago debe ser destruida").

"Habemus papam!" y la bendición "Urbi et orbi"

  • Autora: Ainhoa Hernández Verdiel, 1ºBachillerato BB, curso 2019-2020.
  • Fecha: Abril de 2020.
Basílica de San Pedro, desde donde se anuncia al nuevo papa

Esta frase latina es el anuncio con que el cardenal protodiácono informa a la cristiandad de que un nuevo papa ha sido elegido, una vez terminado el cónclave (reunión del Colegio Cardenalicio de la Iglesia para elegir al nuevo obispo de Roma).

El anuncio se hace desde el balcón central de la basílica de San Pedro en la Ciudad del Vaticano, el estado más pequeño del mundo, enclavado dentro de la ciudad de Roma, Italia.

Película Habemus Papam, 2011

Después del anuncio, el nuevo papa se presenta ante los fieles asomándose al balcón y pronuncia su primer discurso, normalmente apenas unas frases improvisadas en italiano, asumiendo su papel de obispo de Roma e impartiendo solemnemente su primera bendición apostólica Urbi et orbi.

La adopción de esta fórmula data de la elección del papa Martín V, quien fue elegido como nuevo pontífice por los cardenales y representantes de distintos países en el Concilio de Constanza. En este contexto, antes de Martín V, había tres reclamantes del trono papal: el antipapa Juan XXIII de Pisa, el antipapa Benedicto XIII de Aviñón, el papa Luna y el papa Gregorio XII.

Los primeros dos fueron depuestos por el propio Concilio y Gregorio XII abdicó después de convocarlo. El Concilio eligió nuevo papa dos años después de que los dos primeros contendientes fueran depuestos y el tercero renunciase.

La frase podría interpretarse así:

   "(Por fin) tenemos papa (¡y solo uno!)".

​La adopción de la fórmula "Habemus Papam" tuvo lugar en 1484, año en que fue usada para anunciar la elección del papa Inocencio VIII.

La frase también sirve de título a una película de 2011, dirigida por Nanni Moretti.

"Nihil obstat"

Bibliografía, webgrafía

  • CALERO HERAS, José, "Tema 3-Literatura latina", en Literatura universal. Bachillerato. Barcelona, Octaedro, 2009, pp. 20-52.
  • IBORRA, Enric, "Tema 1. Antigüedad (II): Literaturas griega y latina", en Literatura universal. Bachillerato. Alzira, Algar, 2016, pp. 33-58.
  • AGUASCA, Raquel y otros, "Tema 1. La literatura en la Antigüedad", en Literatura universal. Primero de Bachillerato. Valencia, Micomicona, 2015, pp. 8 a 43.

Edición, revisión, corrección

  • Primera redacción (abril de 2020): Alumnos de 1º Bachillerato BB. Curso 2019-2020.
  • Revisiones, correcciones: Letraherido